Sunday, June 6, 2010

Language poëtique en anglais et en français

En anglais, on garde quelques spécificités de la grammaire de Shakespeare.

À son époque, "je vais - tu vas - il / elle va" se disait "I go(e), thou goest, he / she / it goeth" à Londres et en West Midlands (où se trouve, si j'ai bien compris un commentaire de Tolkien, dans ses lettres, Stratford on Avon), puis vient du Nord un autre paradigme (vraiment obsolète): "I go, thou goes, he / she / it goes". Probablement c'était pendant Jâcques VI / I d'Écosse et d'Angleterre (avec Ireland) ou encore pendant la terreur de Cromwell.

Et ensuite le vouvoyement vient (avec la Restauration peut-être, et le retour des exilés en France) pour faire le paradigme quottidien actuel: "I go, you go [=vous allez], he / she / it goes".

Mais on prononce les lettres et syllabes selon la prononciation actuelle.

En français, en revanche, pas de particularité quand au paradigme, le passé simple et le subjonctif de l'imparfait et du pluparfait s'utilisent aussi en prose, mais, on prononce les -e sauf en élision, et on fait la liaison.

"Visite" se prononce donc "vi-ZI-teu" devant consonne et "vi-ZIT" devant voyelle. Comme verbe ou comme substantif.

"Visites" se prononce "vi-ZI-teu" devant consonne et "vi-ZI-teu-z" devant voyelle, rien à voir avec "visiteuses" qui se prononce "vi-zi-TEU-zeu" ou "vi-zi-TEU-zeu-z".

Et "visitent" se prononce "vi-ZI-teu" ou "vi-ZI-teu-t".

En anglais c'est question de garder le texte des vieux poëtes, en français de garder le rythme qui serait très différent sans tous les "e feminins" prononcés./HGL

No comments: